"In that moment I swear we were infinite"
- The Perks Of Being a Wallflower.
"Podrá no haber poetas, pero siempre habrá poesía"
- Gustavo Adolfo Bécquer.

domingo, 10 de febrero de 2013

La Sombra del Viento



Título: La sombre del viento
Autor: Carlos Ruiz Zafón
Saga: El juego del ángel #1
Editorial: Booket
SINOPSIS: Un amanecer de 1945, un muchacho es conducido por su padre a un misterioso lugar oculto en el corazón de la ciudad vieja: El Cementerio  de los  Libros Olvidados. Allí, Daniel Sempere encuentra un libro maldito que cambia el rumbo de su vida y le arrastra a un laberinto de intrigas y secretos enterrados en el alma oscura de la ciudad. La Sombra del Viento es un misterio literario ambientado en la Barcelona del siglo XX, desde los últimos esplendores del Modernismo hasta las tinieblas de la posguerra.

"Todos los que disfruten con novelas conmovedoras y de suspense deberían apresurarse a la librería más cercana y hacerse con un ejemplar de La Sombra del Viento" - The Washington Post

OPINIÓN PERSONAL: ¿Qué tal han ido los carnavales? ¿Os disfrazasteis anoche? Yo si jijijijijiji de Katniss Everdeen, la chica en llamas. Ya ha llegado la loca otra vez...


Nunca me cansaré de decirlo, y podría repetirlo hasta morirme, pero Carlos Ruiz Zafón escribe como un poeta. Este libro ha tenido muy buenas críticas por parte del público y de las diferentes editoriales, de modo que ha sido llevado a un montón de países y traducido a muchas lenguas, lo que me lleva a preguntarme ¿al traducir un libro a otro idioma se pierde toda la esencia del autor y sólo quedan los hechos y la trama? ¿o por el contrario habrá traductores lo suficientemente buenos cómo para poder transmitir todo lo que hay en cada página de este libro? Bueno, me temo que sea así y que las traducciones que llegan a España de muchos libros están perdiendo la esencia de los autores originales y claro, no es fácil leer en el idioma original, sobre todo si es en mandarín, rumano, checo o cualquiera de idiomas 'no muy hablados' *hasta aquí mis desvaríos de hoy*


La sombra del viento es la primera novela para adultos de Carlos Ruiz Zafón, publicada en 2002. Mezclando elementos de intriga, suspense,novela histórica comedia de costumbres hilvana una trágica historia de amor. En la obra, el autor va entrelazando tramas y enigmas en un relato sobre los secretos del corazón y el embrujo de los libros a través del personaje de Daniel en el Cementerio de los Libros Olvidados. A través de sus páginas el lector podrá descubrir las calles y la vida de la Barcelona de la primera mitad de siglo XX y la influencia de tal época que se transmite en el carácter de los distintos personajes que surgen en la historia, entrelazando de este modo una serie de aspectos característicos disfrazados en un gran número de personalidades con historias propias e independientes que acercan al lector a una idea del ambiente producido por las corrientes subterráneas de la posguerra, transmitidas sutilmente en sus descripciones del entorno y los protagonistas.

La sombra del viento es la primera entrega de un ciclo de cuatro novelas interconectadas y ambientadas en una Barcelona misteriosa y gótica que va desde la era de la revolución industrial hasta los años posteriores a la guerra civil española. Los cuatro relatos, independientes y autosuficientes en sí mismos, compartirán algunos personajes y escenarios.



Empezando por la trama me gustaría decir que es muy complicada, quizás en exceso, mas se hace (más o menos) fácil de entender y de seguir, pero si lo piensas en frío, la novela está estructurada de forma que siempre se cuentan los mismos hechos una y otra vez con más datos en cada nueva narración, hasta el final claro. Esos malditos diez largos capítulos que te dejan sin respiración y que aunque lleves toda la noche despierto no pueden dejarte dormir sin saber el desenlace.

Sorprendente, cómo, al contrario que en los libros anteriores de la saga de la Niebla, no hay tanto misterio y suspense, sudores fríos y nervios, si no que la descripción interior de los personajes está ,ucho más detallada: los pensamientos, las angustias, el miedo... Quizá, este es el punto menos a favor de la novela pues pierde ligereza y dinamismo y se estanca en algunas partes.

Yo, que soy amante de estas cosas, no pude evitar hacerme con la edición con la músca compuesta por el autor. La mayoría es música instrumental, de piano, que corresponde con lo que se quiere transmitir en determinadas partes del libro. No sé muy bien explicarlo con palabras, pero aunque no os guste este estilo de música, por favor, recomendaría escuchar un par de canciones porque creo que describiéndola con palabras lo único que haría sería desmerecerla.

Tengo muchas más cosas que decir pero no sé cómo contarlas. En un libro que llega hasta el alma.


PUNTUACIÓN:


No hay comentarios:

Publicar un comentario